ЗАМЕТКИ НЕЛЕГАЛА. Часть 3. Допрос / / Ё-media


Продолжение. Начало:
1 часть: kit.ai/vip/eshenzhen/blog/1215.html
2 часть: kit.ai/vip/eshenzhen/blog/1216.html

Валерия: Хочу уточнить еще раз: в данном случае мы рассматриваем АДМИНИСТРАТИВНЫЕ нарушения.

Когда вы попадаете на допрос к инспектору иммиграционной службы, то факт вашего нелегального трудоустройства уже доказан и протокол задержания лежит у него на столе. Он знает ваше имя, род деятельности и всю предысторию. Доказывать свою непричастность будет более чем бесполезно – вы только усугубите свое положение (особенно если вы нервно ерзаете на стуле в трусиках со стразами и пытаетесь объяснить, что оказались в клубе у шеста совершенно случайно). Каждому альтруисту –преподавателю английского посылается усталый взгляд, а душа инспектора в это время требует хоть какого-то сюжета…

На этом этапе рекомендую очень вежливо и по-человечески просить пригласить переводчика(ссылайтесь на неглубокие познания не то что китайского, а даже английского языка).

Предложите кандидатуру своего знакомого переводчика и передайте его контакты инспектору — они могут позволить сопровождать допрос, как только убедятся в надлежащем уровне китайского языка. Вам могут предложить штатного переводчика, но! Именно разница в менталитетах может помешать адекватно воспринимать информацию и выстраивать картину положения вещей. Особенно если задержанный отличается образностью речи — это та еще засада.

Допрос проходит в обычной комнате офисного здания иммиграционной службы. Обычно там находится задержанный, переводчик, представитель компании-работодателя (в редких случаях, как уже упоминалось,) и собственно инспектор и его секретарь.
С каждым задержанным работают двое сотрудников: инспектор иммиграционной службы и его секретарь. Инспектор ведет допрос и проверяет предоставленные документы, а секретарь записывает протокол, который задержанного попросят подписать после его прочтения.

Задержанного просят вслух прочитать нарушенное им положение и статью, в которой прописано определение незаконного трудоустройства и меры наказания.

Важно: во время подписания протокола допроса задержанный по образцу собственноручно пишет китайскими иероглифами, что с содержанием ознакомлен, согласен и присутствия переводчика не требуется. (Со мной допрос проводился на китайском языке).Также подписывает обязательство самостоятельно уведомить родственников о своем положении. Снимаются отпечатки пальцев, фото- анфас и профиль, подписи на каждой копии со страниц паспорта.

Зачастую на этом этапе принимает участие переводчик, который сможет адекватно перевести показания с учетом особенностей иностранного менталитета.

Ё: Что Вы можете рассказать об особенностях работы переводчика при иммиграционной службе?

Валерия: Основная проблема при допросе – разность культур и менталитета, которые переводчик призван адаптировать к пониманию всеми сторонами.

Некоторые задержанные подписывают протокол не глядя, а некоторые просят буквально по слову перевести содержание с выражением лица, словно угодья с конюшней в дар отписывают. Бывает, что к моменту моего приезда там наигрались в пофигиста и вывели из себя всю смену. В таких условиях офицер и с переводчиком свозь зубы разговаривает, и паспорт бросает на стол, и размышляет на тему “в чужой монастырь со своим уставом…”.

То есть задача переводчика — максимально точно донести информацию до каждой из сторон, чтобы подавить бунт. Бессмысленный и беспощадный. Хозяин всегда останется в плюсе.

Ё: На что имеет право задержанный при допросе?

Валерия: Ни на что. С того самого момента, как вас задержали, и до окончания допроса мой совет каждому: вести себя спокойно, вежливо и оказывать максимальное сотрудничество со следствием.

Хочу еще раз донести до читателя: вашей основной мыслью при задержании и допросе должно быть то, что представители власти – полицейские, инспекторы – это такие же люди, которые выполняют свою работу. С моей точки зрения, они заслуживают уважения по умолчанию: ежедневно пропуская контингент “оригинального ” состава, там есть понимание того, что можно и по–человечески решить вопрос. Мы находимся в чужой стране, законы которой нужно уважать, даже если иногда они кажутся чуждыми нашему пониманию.

Полезные советы:

— Не врите. Ваша позиция должна быть «я не вру, я недоговариваю».

— Не говорите, что вы работали бесплатно, – эта бесконечно повторяющаяся байка злит инспекторов.

— Минимализм-наше все… Называйте минимальную сумму оплаты, минимальный срок работы. Пожалуйста, избегайте абсурда.

— Разговаривайте с инспекторами «по-человечески» — как в кино, драматично курить сигарету за сигаретой в ожидании осознания вами вины он не станет.Особенно, если вы артист. Объясняйте причины вашего выбора ЧЕЛОВЕКУ, а не “к*злу в погонах”. Ни для кого не секрет, что поездки на заработки — не от сладкой жизни. Главное-не переусердствовать. Обильные слезы и театральное “дома семья из 10 ртов…” вызывают больше пренебрежения, чем сочувствия.

— Очень вежливо попросите сделать телефонный звонок другу (переводчику), объясняя это тем, что вы недостаточно хорошо владеете китайским и английским языками (даже если это не так). Как показывает лично моя практика, приглашают в двух случаях: когда задержанный не в состоянии адекватно беседовать (меня вызывают работники иммиграционной службы) или когда человеку разрешают сделать звонок, и он звонит мне сам (обычно такие вежливые люди отделываются минимальным штрафом и уходят домой).

Продолжение:

ЧАСТЬ 4
МЕРЫ НАКАЗАНИЯ при нарушениях визового режима
kit.ai/vip/eshenzhen/blog/1218.html

ЧАСТЬ 5
КОНСУЛЬСТВО и его обязанности

kit.ai/vip/eshenzhen/blog/1219.html

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.